Glossário para o cabeleireiro

Eu moro na Alemanha há quase três anos e nunca fui ao cabeleireiro. Primeiro porque não confio muito nos alemães quando o assunto é beleza (pronto, falei). Segundo porque é caro. Terceiro porque as tesouras são baratas e eu corto em casa.

E principalmente porque eu não saberia explicar o que eu quero que eles façam no meu cabelo. Se você também tem esse problema, vai gostar deste post. Aqui vai um glossário de termos para o cabeleireiro:

Alinhar = angleichen
Arredondar = abrunden
Corte em camadas =Stufenschnitt, Stumpfschnitt (mais suave)
Cortar na diagonal = schräg schneiden
Cortar, lavar e secar = schneiden, waschen und fönen
Dar mais volume = den Haaren mehr Volumen geben
Deixar do mesmo comprimento = auf gleiche Länge bringen
Desbastar = ausdünnen
Fazer escova lisa = glätten, glattbürsten, glattkämmen
Fazer luzes = Strähnchen
Pintar = sich die Haare färben lassen
Repartir do lado esquerdo/direito = Den Scheitel bitte links/rechts
Virar o cabelo pra dentro ou pra fora = außenrollen, innenrollen

Brilho = Glanz
Cachos = Hängelocken
Franja = Pony
Franja oblíqua = schräger Pony
Raspado a militar = Meckifrisur
Topete = Bombage-Schnitt
Trança = Zopf

Bobes = Wickler
Escova = fönen, Fönfrisur
Queda de cabelo = Haarausfall
Tiara = Stirnband
Toca para luzes = Strähnenhaube

Sugestões e/ou correções são bem-vindas :)

Meu primeiro artigo publicado em alemão

Minha primeira matéria impressa em alemão fala sobre microcrédito. No ano passado, participamos de uma conferência de escolas de jornalismo na Alemanha: "Bildkorrekturen - Globale Finanzkrise und Entwicklung". Durante o evento me pediram para escrever uma matéria sobre  microcrédito no Brasil. O artigo abaixo foi publicado na revista da GIZ (Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit). Clique na imagem para ler o original.